Bilans·Mois japonais

Bilan du Mois japonais

Le Mois japonais s’achève. C’est donc l’heure d’un petit bilan que je vais consacrer aux livres lus au cours de ce mois d’avril.

J’ai finalement lu 3 polars japonais. Le premier m’est tombé des mains, mais j’ai beaucoup aimé le deuxième et encore plus le troisième.

J’ai lu aussi un petit manga pour la jeunesse, histoire de découvrir enfin un chaton que je connaissais déjà par ses figurines.

Chi-une-vie-de-chat1

Enfin, j’ai lu deux auteurs non-Japonais, une Belge et un Américain, qui ont pour point commun leur amour du Japon et des chapeaux.

A l’année prochaine !

Littérature étrangère·Littérature du XXe siècle·Mois japonais

Tokyo-Montana Express – Richard Brautigan

C’est avec un Américain, que je vais conclure mon Mois japonais. Richard Brautigan est l’auteur d’un roman que j’adore, que j’ai lu, relu et souvent offert autour de moi : Un privé à Babylone. Pourtant, je n’avais encore rien lu d’autre de lui. Écrivain suicidé peu avant ses 50 ans, il a tout de même laissé une vingtaine de livres, dont des romans, des recueils de nouvelles, des poésies et une autobiographie.

Tokyo-Montana-ExpressTokyo-Montana Express est un livre inclassable. On l’ouvre sans savoir précisément de quoi il retourne. S’agit-il d’un recueil de fragments ou de nouvelles ? S’agit-il d’une autobiographie, d’une sorte de journal fragmenté d’un Américain amoureux du Japon ? Le livre avait l’air composite, alors je n’ai pas suivi Brautigan dans son périple. J’ai préféré sauté d’un fragment à l’autre, dans le plus grand désordre. Maintenant je pense à un titre d’Annie Ernaux qui lui irait bien : « Journal du dehors ». Car ce livre est un recueil d’anecdotes, de petits faits observés dans la rue, au supermarché ou les transports en commun. Mais la réalité observée est souvent déformée par la fantaisie de Brautigan qui délire volontiers. Dans un fragment nous sommes au Montana, sous la neige, entourés de montagnes, en compagnie d’un Brautigan éleveur de poules. L’instant d’après nous sommes dans une chambre d’hôtel à Tokyo, avec un Brautigan lecteur d’un gros livre sur Groucho Marx. Puis nous revenons dans le Montana, d’où nous voyageons en Floride grâce à la chaleur du soleil emmagasinée par une boîte aux lettres en métal. A première vue, ces fragments paraissent insignifiants. Il ne ne sont pourtant pas sans charme, souvent poétiques ou joliment étranges. Mon préféré décrit une tempête de neige réduite à deux flocons, qui évoquent à Brautigan des Laurel et Hardy culbutant avec des tartes à la crème sur la figure…

Je vous mets au défi de lire Brautigan sans sympathiser avec lui.

BRAUTIGAN Richard. Tokyo-Montana Express, traduit de l’anglais (États-Unis) par Robert Pépin, Christian Bourgois éditeur, 2018, 311 p. (The Tokyo-Montana Express, 1980).smiley2UnMoisAuJapon2

CarteMontana1

Littérature étrangère·Littérature du XXIe siècle·Mois japonais·Polar

Le Dévouement du suspect X – Keigo Higashino

Connu pour son roman La Maison où je suis mort autrefois, Higashino Keigo a inauguré avec Le Dévouement du suspect X une série policière qu’il a poursuivie avec Un café maison puis L’Équation de plein été. L’originalité de cette série provient de la profession d’un des personnages récurrents. En effet, Yukawa a le bon goût de n’être ni policier, ni détective, ni même magistrat, avocat, ou encore médecin légiste, mais physicien.

LeDevouementDuSuspectXIshigami est prof de math. Tous les matins sur le chemin de son lycée, il fait un détour pour acheter son bento chez le traiteur où travaille Yasuko, sa voisine dont il est secrètement amoureux. Le jour où Yasuko tue son ex-mari venu la harceler, Ishigami lui offre son aide pour faire disparaître le cadavre…

Quand l’inspecteur Kusanagi entre en scène, le corps d’un homme a été retrouvé sur une berge, enveloppé dans une bâche de chantier en plastique bleu. L’homme est entièrement nu, son visage a été écrasé et le bout de ses doigts brûlé. Tout laisse donc à penser que son meurtrier voulait éviter qu’on l’identifie. Cela exclut l’hypothèse du crime de hasard et oriente immédiatement vers un proche. De plus, malgré les précautions du coupable, la police n’a aucun mal à identifier la victime. Des appels dans tous les hôtels de l’arrondissement suffisent pour repérer le cas d’un homme qui a disparu du jour au lendemain sans récupérer ses effets personnels. Il n’y a plus alors qu’à comparer les cheveux retrouvés dans la chambre avec ceux du cadavre et à relever l’identité du disparu dans le registre de l’hôtel. C’est ainsi que l’inspecteur Kusanagi en vient rapidement à soupçonner Yasuko, l’ex-femme du mort…

YogishaXNoKenshinCe qui est très amusant dans ce roman, c’est l’enchâssement des enquêtes. Ishigami est le premier enquêteur du roman, puisque dès les premières pages il déduit de quelques indices que sa voisine vient de tuer quelqu’un. Lui offrant son aide, il devient son complice. Puis c’est au tour de l’inspecteur Kusanagi. Non seulement Kusanagi a l’habitude de faire appel à son ami physicien pour résoudre des enquêtes, mais cette fois-ci Yukawa, le physicien, est un ancien camarade de fac d’Ishigami, le prof de math. S’ensuit une double-enquête, celle faite avec les moyens de la police (interrogatoires, analyses, etc.) et celle tout en raisonnement logique du physicien…

« – Tu ne crois pas que tu y accordes trop d’importance ? C’est un génie des mathématiques, mais un débutant en matière de crime.
– C’est la même chose, déclara posément le physicien. Et pour lui, le crime est probablement plus simple. »

Cette série policière est digne des Aventures de Sherlock Holmes, Ishigami et Yukawa partageant l’art de la déduction de Holmes. Seule la fin du roman ne m’a pas vraiment convaincue. Les explications finales sont données à plusieurs reprises par différents personnages, de manière inutilement appuyée. La fin est donc décevante par sa forme, mais aussi par un inutile retour à l’ordre moral, qui en fait un polar un peu daté. Dommage ! Mais je vous le recommande tout de même…

Si vous êtes allergique aux maths, inutile de vous priver de cette lecture, il n’y en a pas tant que ça. Mais si au contraire vous ne détestez pas le raisonnement mathématique, régalez-vous !

Histoire d’entendre un peu de japonais, voici pour finir la bande-annonce de l’adaptation ciné du roman.

HIGASHINO Keigo. Le Dévouement du suspect X, traduit du japonais par Sophie Refle, Babel noir, 2018, 313 p. (Yogisha X no Kenshin, 2005).smiley2UnMoisAuJapon2

Littérature étrangère·Mois japonais

Prix Akutagawa, prix littéraire japonais

Après le Prix Yamamoto, c’est dans la liste des lauréats du Prix Akutagawa, que j’ai cherché à repérer des romans traduits en français :

  • SAYAKA Murata. La Fille de la supérette, Folio, 2019 (d’abord paru chez Denoël sous le titre Konbini).
  • HADA Keisuke. La Vie du bon côté, Picquier, 2017.
  • SHIBASAKI Tomoka. Jardin de printemps, Picquier, 2018.
  • YOSHIDA Shuichi, Park Life, Picquier, 2007.
  • GENYÛ Sôkyû. Au-delà des terres infinies, Picquier, 2008.
  • FUJIWARA Tomomi. Le Conducteur de métro, Stock, 1998.
  • MIURA Kiyohiro. Je veux devenir moine zen, Picquier, 2005.
  • MURAKAMI Ryû. Bleu presque transparent, Picquier.
  • ÔÉ Kenzaburô. Gibier d’élevage, Folio 2€, 2002.

Me voilà prête pour le Mois japonais 2020 !

UnMoisAuJapon2

Littérature étrangère·Mois japonais

Prix Yamamoto, prix littéraire japonais

En quatrième de couverture du roman Une carte pour l’enfer, il est mentionné que ce roman « a obtenu en 1992 le prix Yamamoto, le Goncourt du genre ». J’ai trouvé la liste des lauréats de ce prix ici. Il m’a paru intéressant de savoir s’il y avait d’autres romans primés qui avaient été traduits en français. J’ai pour l’instant repéré :

  • HARADA Maha. La Toile du paradis, Picquier, 2018.
  • ISAKA Kôtarô. La Mort avec précision, Picquier, 2017 (il y a 3 titres de cet auteur traduits en français, j’ignore lequel a été primé, mais je suis tentée par celui-ci).
  • EKUNI Kaori. Dans la barque de Dieu, Pïcquier, 2016.
  • YOSHIDA Shuichi. Parade, Picquier, 2011.
  • TENDO Arata. L’Homme qui pleurait les morts, Seuil, 2014 (seul titre paru en français, j’ignore s’il s’agit du primé).
  • YOSHIMOTO Banana (plusieurs titres traduits dont Kitchen que j’a déjà lu, j’ignore lequel a été primé).
  • YAMADA Taichi. Présences d’un été, Picquier, 2006 (j’ignore s’il s’agit du primé).

J’ai l’impression que Picquier suit de près ce prix littéraire, ce qui me donne des idées de lecture pour plusieurs années de Mois japonais…

UnMoisAuJapon

Littérature étrangère·Littérature du XXe siècle·Mois japonais·Polar

Une carte pour l’enfer – Miyabe Miyuki

Je poursuis ma découverte du polar japonais avec Une carte pour l’enfer, deuxième roman policier traduit en français de Miyabe Miyuki, après Le Diable chuchotait et avant son recueil de nouvelles La librairie Tanabe.

Une-carte-pour-l-enferLa fiancée de Kurisaka Kazuya a disparu. Kazuya se tourne alors vers Honma, un policier de sa famille, pour la retrouver. Kazuya a 29 ans et travaille dans une banque. Il a rencontré sa fiancée, Sekine Shoko, en 1990, alors qu’elle-même travaillait chez un de ses clients. Un an plus tard, ils se sont fiancés sans le consentement des parents de Kazuya, qui n’appréciaient pas le projet de mariage de leur fils avec une orpheline d’origine modeste et sans aucun diplôme. Pendant les congés du Nouvel an, Kazuya et Shoko sont allés faire quelques achats ensemble pour leur futur appartement. C’est à cette occasion qu’il s’est rendu compte que Shoko n’avait pas de carte de crédit. Travaillant dans une banque, il a proposé d’en demander une pour elle. C’est alors qu’il a appris qu’elle était surendettée et sur la liste noire l’empêchant d’obtenir un crédit ou une carte de paiement. Son endettement était tel, qu’elle avait demandé au tribunal de la déclarer en faillite, pour que ses créanciers cessent de la harceler. Le lendemain d’une conversation entre Kazuya et Shoko à ce sujet, elle avait disparu…

« Honma le regardait sans rien dire, partagé entre deux sentiments. D’une part la curiosité, une sorte de déformation professionnelle. Bien qu’une fugue n’eût rien de particulier en soi (dans les grandes villes, les femmes disparaissent au même rythme que les couvercles des poubelles laissées dans la rue), il n’avait encore jamais entendu parler d’une femme fuyant non pas un homme mais une dette… ! Non, corrigea-t-il, puisque Shoko s’était déclarée en faillite, on ne pouvait plus parler de « dette », à moins qu’après la déclaration de faillite la dette ne restât due… ? »

UneCartePourLEnferShunsuke Honma est inspecteur de police. Il a perdu sa femme dans un accident trois ans plus tôt et élève donc seul Satoru, son fils de 10 ans. Il vit à Kanamachi, non loin de Tokyo, et a des difficultés pour marcher depuis qu’il s’est fait tirer dessus lors de l’arrestation d’un petit voyou. Il profite donc d’un arrêt de travail pour jouer les détectives privés et rechercher la fiancée de Kazuya. Son enquête est une plongée dans l’enfer du surendettement, mais également une histoire d’usurpation d’identité. Il comprend en effet très vite que la fiancée de Kazuya n’est pas celle qu’elle prétend. Elle a pris l’identité d’une autre, sans savoir que sa victime était surendettée. Mais alors qu’est devenue la véritable Shoko ? Est-elle encore en vie ? Et comment identifier l’usurpatrice et la retrouver ?

KashaAprès un abandon de lecture, j’ai été ravie de plonger dans un roman qui vous embarque tout de suite, de ceux qu’on a plaisir à retrouver quand on en a suspendu la lecture. L’inspecteur Honma est une sorte de Maigret japonais. Comme lui c’est un homme simple, qui prend son temps pour enquêter avec sérieux et empathie pour les victimes. Il a l’étoffe des héros récurrents, mais apparemment Miyabe Miyuki change de héros à chaque roman. C’est donc elle que je retrouverai avec plaisir à l’occasion d’un nouveau mois japonais…

MIYABE Miyuki. Une carte pour l’enfer, traduit du japonais par Chiharu Tanaka et Aude Fieschi, Picquier poche, 2001, 332 p. (Kasha, 1992).smiley2

UnMoisAuJapon2

Mois japonais

Des carnets japonais

Dans le cadre du Mois japonais, je vous propose aujourd’hui une petite revue de blogs sur les carnets japonais.

Béné no Fukuoka

hobonichi-bene-beppu

Le blog d’une française expatriée au Japon depuis 2012. Arrivée pour y faire des études, elle s’y marie avec un Japonais. Elle vit à Fukukoa, au Sud-Ouest du Japon, à plus de 1 000 km de Tokyo. Elle illustre son blog de beaucoup de photos de la nature qui donnent envie : des pruniers, des dauphins, des érables en automne… Elle a notamment consacré un billet à un agenda japonais créatif, le hobonichi, sorte de bullet journal à la japonaise.

AdiosParis

GoshuinCho

Un blog de voyage qui a consacré un billet au Gôshuin Chô, un carnet de voyage japonais qui se déplie pour accueillir les tampons des temples ou autres sites touristiques visités.

Pichipichi Japon

PichiPichi-logo-Hori-petit

Un site de vente de produits japonais qui propose aussi des articles de blog. On y trouve notamment une présentation du kakebo, carnet de compte japonais.

Journaling addict

SAMSUNG CAMERA PICTURESEnfin un blog découvert chez Milly qui nous recommandait un article sur la papeterie japonaise. Il y a finalement eu une série de 4 articles sur le sujet. Pour les fans de papeterie comme moi (pas seulement japonaise), ce blog est une belle découverte. On y trouve aussi beaucoup d’articles sur le bullet journal.

Les 4 billets :

  1. Papeterie japonaise : intro
  2. Papeterie japonaise : instruments d’écriture
  3. Papeterie japonaise : papier japonais
  4. Papeterie japonaise : accessoires

UnMoisAuJapon